La edición que tengo de las novelas de Conan Doyle es la que se puede ver arriba. No sé si se podrán apreciar bien los títulos. Es un tomo que reúne las tres primeras novelas de Holmes y Las memorias de Sherlock Holmes, que son un conjunto de relatos; el resto de ellos los tengo en otros libros, pero me faltaba una de las novelas: El valle del terror.
Era la única que no había leído y me lancé a comprar la siguiente edición:
Ten cuidado con esta edición. Dicen que si abres el libro algo malo te ocurrirá siete días después: la niña de The Ring saldrá de sus páginas e irá a por ti. El que avisa no es traidor |
Aunque aparece en la cubierta el nombre de Alberto Laiseca, la traducción no es suya; pero eso importa poco, el problema son las frases mal construidas y las comas, sobre todo las comas. Orgía de comas, vorágine de comas; comas por doquier, comas de incisos que no son incisos, comas entre sujeto y predicado, comas...
Comas...
Comas que al abrir el libro se desparraman por el piso y emprenden el vuelo para atacar a los viandantes.
Treinta páginas bastaron para hacerme alucinar: veía comas entre los coches aparcados, los soldados de la película disparaban comas, el agua del grifo vomitaba comas... Antes de terminar en el manicomio de Arkham conseguí rescatar un fragmento del libro, el único que se salvó de las llamas: «El inspector, se mostraba cada vez más impresionado, a medida que la conversación avanzaba. Se había perdido en la fascinación que despertaba, en él, aquello que oía, pero, su práctica inteligencia escocesa, lo trajo de vuelta al asunto».
Os aseguro que es un párrafo al azar. Todo el libro está puntuado igual. Como soy un tiquismiquis sospeché que podía tratarse de un problema mío, pero consulté la página de la editorial Nowtilus y encontré este mensaje que voy a copiar y pegar —quizá lo borren—: «Recorriendo la página ya decidido a comprar las obras de sherlock holmes de esta editorial, con confianza luego de ver que las obras habian sido revisadas por el maestro Alberto Laiseca. me encuentro con el comentario de isidora, leo algunos pasajes de los libros y si, esta en lo correcto, la traducción es pésima, hay una exageracion de comas que vuelven la lectura lenta y tosca.
Tengo entendido que el traductor es argentino, con ese dato menos entiendo como puede tener tantos errores siendo su lengua nativa».
Tengo entendido que el traductor es argentino, con ese dato menos entiendo como puede tener tantos errores siendo su lengua nativa».
Por suerte, me han regalado un ejemplar nuevo de la editorial Valdemar que está muy bien traducido... y no te ahoga en un mar de comas. Declaro que la editorial Nowtilus ha mancillado mi honor y desafío a todos sus integrantes. Pueden escoger espada o pistola.