martes, 27 de diciembre de 2011

¡El horror! ¡El horror!


La edición que tengo de las novelas de Conan Doyle es la que se puede ver arriba. No sé si se podrán apreciar bien los títulos. Es un tomo que reúne las tres primeras novelas de Holmes y Las memorias de Sherlock Holmes, que son un conjunto de relatos; el resto de ellos los tengo en otros libros, pero me faltaba una de las novelas: El valle del terror. 

Era la única que no había leído y me lancé a comprar la siguiente edición:

Ten cuidado con esta edición. Dicen que si abres
el libro algo malo te ocurrirá siete días después:
la niña de The Ring saldrá de sus páginas e irá a
por ti. El que avisa no es traidor

Aunque aparece en la cubierta el nombre de Alberto Laiseca, la traducción no es suya; pero eso importa poco, el problema son las frases mal construidas y las comas, sobre todo las comas. Orgía de comas, vorágine de comas; comas por doquier, comas de incisos que no son incisos, comas entre sujeto y predicado, comas...

Comas...

Comas que al abrir el libro se desparraman por el piso y emprenden el vuelo para atacar a los viandantes.

Treinta páginas bastaron para hacerme alucinar: veía comas entre los coches aparcados, los soldados de la película disparaban comas, el agua del grifo vomitaba comas... Antes de terminar en el manicomio de Arkham conseguí rescatar un fragmento del libro, el único que se salvó de las llamas: «El inspector, se mostraba cada vez más impresionado, a medida que la conversación avanzaba. Se había perdido en la fascinación que despertaba, en él, aquello que oía, pero, su práctica inteligencia escocesa, lo trajo de vuelta al asunto». 

Os aseguro que es un párrafo al azar. Todo el libro está puntuado igual. Como soy un tiquismiquis sospeché que podía tratarse de un problema mío, pero consulté la página de la editorial Nowtilus y encontré este mensaje que voy a copiar y pegar —quizá lo borren—: «Recorriendo la página ya decidido a comprar las obras de sherlock holmes de esta editorial, con confianza luego de ver que las obras habian sido revisadas por el maestro Alberto Laiseca. me encuentro con el comentario de isidora, leo algunos pasajes de los libros y si, esta en lo correcto, la traducción es pésima, hay una exageracion de comas que vuelven la lectura lenta y tosca.

Tengo entendido que el traductor es argentino, con ese dato menos entiendo como puede tener tantos errores siendo su lengua nativa».

Por suerte, me han regalado un ejemplar nuevo de la editorial Valdemar que está muy bien traducido... y no te ahoga en un mar de comas. Declaro que la editorial Nowtilus ha mancillado mi honor y desafío a todos sus integrantes. Pueden escoger espada o pistola.

9 comentarios:

  1. Imposible de leer con tanta coma. Una verguenza de edicion

    ResponderEliminar
  2. Ha sido una sobredosis de comas, Odiealex. No había visto nada parecido anteriormente. Es la primera vez que no puedo leer un libro por las comas xD.

    Voy a escribir el primer párrafo que encuentre:

    «Nunca la soltó, pero la sostuvo al revés, por un momento. Quizás, fui yo, quien apretó el gatillo. Tal vez, la hicimos disparar, entre los dos. De cualquier forma, le dieron los dos cañones en la cara y aquí estaba, observando todo lo que quedaba de Ted. Lo había reconocido en el pueblo y de nuevo, cuando saltó hacia mí; pero su propia madre no lo reconocería, como lo vi en ese momento. Estoy acostumbrado a cosas bastante crueles, pero verlo, me dio ganas de vomitar».

    ResponderEliminar
  3. Madre mía, eso es imposible de leer. Vas como haciendo pausas mentales todo el rato y es más que desesperante. Un suspenso al traductor comatoso.

    ResponderEliminar
  4. ¡Qué casualidad! Justo ahora vengo de comentar la entrada de "Repaso a 2011" y veo un mensaje tuyo aquí je je. Lo de "traductor comatoso" me ha matado xDD.

    Si fuese alguna coma que otra... no hubiese dicho nada —anda que no meto yo la pata también—, pero es que está todo el libro igual.

    ResponderEliminar
  5. Pues sí, también es casualidad xD Es normal poner alguna coma discutible en un texto, pero hay límites lógicos. Habría bastado con que se lo leyera un corrector para que se dieran cuenta.

    ResponderEliminar
  6. Sí, la verdad es que con esta edición esos límites se han sobrepasado bastante. Deben sobrar un 30% de comas más o menos...

    Intenté ignorar las comas al leer, pero no pude. Me pasaba lo que dices tú: pausas mentales todo el rato.

    Y no hay que olvidar que una coma puede cambiar el significado completo de una frase, como ocurre en este diálogo:

    —¿Será usted el nuevo, capitán?

    Con la coma pregunta a un supuesto capitán si será el nuevo de algo, pero no se sabe de qué. Si no me equivoco esa coma sobra. Si fuese un vocativo sería correcto, lo malo es que se refiere al rango.

    En la edición de Valdemar sí que está bien:

    —Usted debe ser el nuevo capitán, ¿verdad?

    El caso es que cuando leo algo no quiero romperme la cabeza con esas cosas, para eso ya me paso meses corrigiendo lo mío, que es mucho.

    ResponderEliminar
  7. Es casi cómico jeje. A veces me cuesta creer que alguien sea capaz de sacar algo así a la calle...

    ResponderEliminar
  8. Es cierto lo que comentas.A veces una mala traducción puede destrozar un buen libro. Pero en el caso de la puntuación, el error tiene que ser tan salvaje como ese para que lo deje tan desagradable de leer.

    Feliz año.

    ResponderEliminar
  9. Pedro, sí que lo es xD. Supongo que esa editorial carece de corrector. Además los libros de esa colección —supongo que estarán todos igual, aunque yo sólo tengo éste—, han tenido una distribución muy buena: los he visto en varias librerías y también en Hipercor.

    Hola, Sibarita. Sí, en lo que se refiere a la puntuación no pasa nada por alguna coma traviesa de vez en cuando. Tienen que ser muchas erratas para ser algo molesto. Esperemos que ahora no vengan aquí los de la editorial con sed de sangre...

    Feliz año a ti también.

    ResponderEliminar